Юлиан Щуцкий — Китайская Классическая Книга Перемен И-Цзин


«Ши и» («Десять крыльев»)

«Туань чжуань», «Сян чжуань» и «Вэнь янь чжуань» в справочнике 64hex.Ru сопровождают канонический текст И цзин. Здесь опубликованы остальные комментарии «Ши и».
«Си цы чжуань» — «Комментарий приложенных слов». Верхний раздел

«Си цы чжуань» — «Комментарий приложенных слов». Нижний раздел

«Шо гуа чжуань» — «Комментарий суждений о триграммах»

«Сюй гуа чжуань» — «Комментарий последовательности гексаграмм»

«Цза гуа чжуань» — «Комментарий смешанных гексаграмм»

Китайская Классическая Книга Перемен

  1. Ступни;
  2. Голени;
  3. Бедра;
  4. Туловище;
  5. Плечи;
  6. Голова.

В теле животного:

  1. Хвост;
  2. Задние ноги;
  3. Задняя часть туловища;
  4. Передняя часть туловища;
  5. Передние ноги;
  6. Голова.

Бывали и иные способы рассмотрения структуры гексаграмм, но полное перечисление их для наших целей излишне. Поэтому мы ограничиваемся лишь следующими указаниями.

В верхней и в нижней триграмме аналогичные позиции имеют ближайшее отношение друг к другу. Так, первая позиция стоит в отношении аналогии к четвертой, вторая — к пятой и третья — к шестой.

Далее, полагали, что свет тяготеет к тьме так же, как тьма к свету. Поэтому и в гексаграмме целые черты корреспондируют прерванным. Если соотносительные позиции (1-4, 2-5, 3-6) заняты различными чертами, то считается, что между ними «есть соответствие»; в случае однородности черт на соотносительных позициях между ними «соответствия нет».

Особенное внимание уделяется при анализе гексаграммы второй и пятой позициям. Каждая из них является (в нижней или в верхней триграмме) центральной, т.е. такой, в которой самым совершенным и уравновешенным образом выявляются качества триграммы.

Кроме того, при анализе гексаграммы принято считать, что большее значение приобретают черты световые или теневые, если они в меньшинстве. Так, в гексаграмме единственная теневая вторая черта «управляет» остальными чертами и является для них центром тяготения.

Вторая часть текста «Книги Перемен» написана обычными для китайского языка иероглифами и представляет собою интерпретацию гексаграмм в целом, отношения составляющих их триграмм и отдельных черт. Это, собственно, и есть текст «Книги Перемен». Он неоднороден, принадлежит разным авторам и создан в разное время.

В этом тексте мы, прежде всего, различаем основной текст и примыкающие к нему комментарии, которые издавна уже как бы срослись с основным текстом, так что последующая весьма обильная комментаторская литература развилась вокруг основного текста и приложенных к нему комментариев.

В основной текст входят следующие двенадцать составных частей.

  1. Название гексаграммы, гуа-мин, позднее были приписаны названиям составляющих ее триграмм.
  2. Гадательная формула, выраженная при помощи четырех терминов (качеств), так называемая сыдэ, термины эти: юань (начало), хэн (проницание, развитие), ли (благоприятность, определение) и чжэн (стойкость, бытие). Эти термины присутствуют полностью или частично или же отсутствуют.
  3. Афоризмы по поводу гексаграмм в целом, гуа-цы, они бывают более или менее развитыми. Иногда включают в себя «четыре качества» или одно из четырех основных мантических предсказаний (счастье, несчастье, раскаяние, сожаление), которые, по-видимому, являются позднейшей вставкой в текст, как и пояснительные слова типа «хулы не будет», «хвалы не будет», «ничего не благоприятного» и т.п.
  4. Афоризмы при отдельных чертах, яо-цы, по языку и по типу они очень близки к тексту III и включают в себя такие же слагаемые. Все остальные тексты (V-XII) представляют собой древнейшие комментарии, составленные значительно позже, чем основной текст.
  5. Комментарий к тексту III, туань-чжуань. В этом комментарии гексаграмма рассматривается со стороны составляющих ее триграмм, черт и т.п., и на этой основе разъясняется текст III.
  6. Большой комментарий образов, да сян-чжуань, где гексаграмма рассматривается с точки зрения образов триграмм, ее составляющих, и дается указание этического порядка. Как и вся «Книга Перемен», V и VI тексты на грани 30-й и 31-й гексаграмм механически делятся на первую и вторую части.
  7. Малый комментарий образов, сяо сян-чжуань. Он совершенно отличен и по своим задачам, и по языку от предыдущего и представляет собою комментаторские приписки к афоризмам текста IV. Объяснения в нем даются главным образом применительно к технике гадания, основываются на структуре гексаграммы и к философскому осмыслению «Книги Перемен» отношения не имеют. Происхождение этого текста сравнительно позднее.
  8. Комментарий к афоризмам, сицы-чжуань, или дач-жуань — «Большой комментарий»; он представляет собою своего рода трактат, в котором излагаются основы философской концепции «Книги Перемен» (онтология, космология, гносеология и этика), техника гадания по Книге и своего рода история культуры Китая в глубокой древности. Они сравнительно поздно был включен в состав памятника, но, несомненно, является самым интересным для истории китайской философии. Он также механически делится на две части.
  9. Толкование триграмм, шогуа-чжуань. Текст состоит из двух неравных частей. Первая, значительно меньшая, по своему характеру, языку и тематике примыкает к тексту VIII и попала в текст IX, по-видимому, по ошибке переписчиков. Вторая, большая часть, содержит отдельные характеристики триграмм, классификацию их и предметов мира по категориям триграмм. По характеру текст этой части совершенно отличен от первой и сильно напоминает мантические спекуляции первых ханьских комментаторов.
  10. Толкование порядка гексаграмм, сюйгуа-чжуань. Текст сильно отличается от всех остальных текстов «Книги Перемен». В нем развивается и аргументируется последовательность расположение гексаграмм в «Книги Перемен». Этот текст заслуживает большего внимания, чем то, которое ему обычно уделяется. Только Чэн И-чуань (XI в.) разработал его еще более последовательно и превратил в небольшие вступления к каждой гексаграмме. Текст этот весьма ценен как материал для истории приемов мышления в Китае.
  11. Разные суждения о гексаграммах, цзагуа-чжуан. Это нечто вроде продолжения или, вернее, остатки второй части текста IX. Большой ценности он не представляет.
  12. Глосса, по-китайски вэньянь-чжуань, в которой дается объяснение терминов текста первых двух гексаграмм. Это очень пестрый текст, полный повторений, по-видимому, составленный из древнейших цитат устной мантической традиции наряду с более поздними интерпретациями терминов. По существу этот текст теряется в море аналогичных комментаторских глосс, и он остался бы незамеченным, если бы давняя, но необоснованная молва не связала его с именем Конфуция.

В разных изданиях «Книги Перемен» эти тексты располагаются различно, но, в общем, сохранились две системы расположения текстов. Во-первых, более древняя система, в которой тексты I, II, III и IV идут не один по окончании другого, а так: 1-я гексаграмма, относящийся к ней текст I, II, III и IV, а затем текст XII, относящийся к ней; после этого 2-я гексаграмма, относящийся к ней текст I, II, III, IV и XII; затем 3-я гексаграмма стой же последовательностью текстов (кроме XII) и т.д. После текстов 64-й гексаграммы помещаются один за другим тексты V, VI и VII, VIII, IX и XI. Во-вторых, более поздняя система расположения текстов, которая отличается от первой только тем, что тексты V, VI и VII разнесены по гексаграммам, причем тексты V и VI помещаются непосредственно после текста IV, а текст VII разнесен под соответствующими отдельными афоризмами текста IV. Эта система уже засвидетельствована в комментаторской литературе III в. н. э. Такое различие расположения текстов уже указывает, что с давних пор и в комментаторских школах замечали неоднородность текста «Книги Перемен». Как документ ценны тексты I, II, III и IV, как более развитые комментарии — тексты V, VI, VIII и X. Остальные же тексты мало способствуют пониманию «Книги Перемен» и во многом уступают позднейшим комментариям. В настоящей работе главное внимание уделено основному тексту и лишь побочное — комментариям V, VI, VIII и X.

Основной текст «Книги Перемен» — первоначально гадательный, а впоследствии и философский текст, сложившийся из материалов земледельческого фольклора на территории уделов Цзинь или Цинь между VIII и VII вв. до н. э.

Филологический перевод основного текста без интерпретирующих примечаний мало понятен европейскому читателю, как, впрочем, мало понятен или совсем непонятен основной текст, взятый без комментария, китайскому или японскому читателю, не подготовленному специально к чтению этого текста. Однако китаевед, независимо от его национальности, владеющий системою «Книги Перемен», безусловно, может понять основной текст ее как в подлиннике, так и в переводе. Что же делает ее понятной? Знание ее системы, умение найти объяснение одного места ее в ряде других мест. Так, при чтении основного текста необходимо иметь в виду следующее.

1. Каждая гексаграмма представляет собою символ той или иной жизненной ситуации, которая развертывается во времени. Каждый афоризм при гексаграмме представляет собою краткую характеристику этой ситуации в основном или в целом. Каждый афоризм при отдельных чертах представляет собою конкретную характеристику того или иного этапа в развитии данной ситуации. При этом необходимо принять во внимание то, что ввиду уровня техники мышления и языка авторов, такие характеристики почти никогда не бывают выражены в форме точных понятий. Стихия «Книги Перемен» — стихия образности. Вместо того чтобы сказать об уместности коллективного действия, «Книга Перемен» говорит: «Когда рвут тростник, то другие стебли тянутся за ним, так как он растет пучком. Стойкость к счастью. Развитие». Вместо того чтобы сказать о тщетности предпринятого действия, «Книга Перемен» говорит: «Ничтожному человеку придется быть мощным; благородному человеку придется погибнуть. Стойкость ужасна. Когда козел бодает изгородь, то в ней застрянут рога» и т.п.

Кроме того, в основном тексте встречаются стандартизированные образы, своего рода формулы, как, например: «Благоприятен брод через великую реку», т.е. ситуация предрасполагает к какому-нибудь крупному предприятию. Или: «Благоприятна встреча с великим человеком» — указывание возможной помощи со стороны могущественного человека.

2. Как было выше указано, афоризмы при отдельных чертах повествуют о последовательном развитии ситуации. При этом первая позиция характеризует лишь самое начало данного процесса, когда он еще не выявлен со всей типичностью его. Вторая позиция характеризует апогей внутреннего развития данной ситуации так же, как пятая позиция — максимальное раскрытие его вовне. Третья позиция характеризует момент кризиса, перехода от внутреннего к внешнему. Поэтому, если прочитать подряд все афоризмы третьих позиций, то, несмотря на весь встречающийся иногда лаконизм их, выступает их общая черта — опасность положения. Например: «Ожидание в тине. Близится приход разбойников» (гекс. 5); «В войске может быть воз трупов. Несчастье» (гекс. 7); «И кривой может видеть! И хромой может наступать! Но если наступишь на хвост тигра, так что он укусит тебя, то будет несчастье. Воин все же действует ради великого государя» (гекс. 10); «Стропила прогибаются. Несчастье» (гекс. 28); «Связанному беглецу будет болезнь и опасность. Держащему слуг и служанок — счастье» (гекс. 33) и т.д., и т.п. Четвертая позиция характеризует начало проявления данного процесса вовне. Поэтому она столь же мало типична, сколь и первая. Однако на ней сказывается благотворное влияние приближающейся пятой позиции. Поэтому и афоризмы четвертой позиции не так мрачны, как предыдущие. Пятая позиция уже указана в связи со второй. Шестая же позиция представляет собою завершение или переразвитие процесса данной ситуации, в котором она или теряет свою типичность, или превращается в свою противоположность. Последнее особенно характерно выражено в гексаграммах 11 и 12.

3. Необходимо всегда иметь в виду, что основной текст теснейшим образом связан с гексаграммами, триграммами и чертами, их составляющими. Поэтому для того, чтобы вдуматься в значение того или иного афоризма, совершенно необходимо рассматривать его с учетом их символики, указанной во введении к настоящей работе.

4. Связь афоризмов друг с другом, их смену необходимо рассматривать как конкретизацию семи основных положений «Книги Перемен», унаследованных из этого реального текста всеми комментаторами, несмотря на все их различие, указанное выше. Эти семь положений ярче всего выступают с сицы-чжуань, однако при достаточном размышлении можно убедиться, что они как своего рода обертоны присущи и основному тексту. Вот они в общих чертах:

  1. Мир представляет собою и изменчивость и неизменность, и, более того, их непосредственное единство;
  2. В основе этого лежит проходящая через весь мир полярность, антиподы которой столь же противоположны друг другу, сколь и тяготеют друг к другу: в их отношениях проявляется мировое движение, как ритм;
  3. Благодаря ритму ставшее и еще не наступившее объединяются в одну систему, по которой будущее уже существует и в настоящем, как «ростки» наступающих событий;
  4. Необходимо и теоретическое понимание, и практическое осуществление этого; и если деятельность человека нормирована таким образом, то он гармонически включается в свое окружение;
  5. Таким образом, исключается конфликт внутреннего и внешнего, и они лишь развивают друг друга тем, что внутреннее определяется внешним и творит во внешнем;
  6. При этом личность уделяет достаточное внимание, как себе, так и окружающему ее обществу, и, довольствуясь своим положением, находит возможность высшей формы творчества: творчества добра, а не выполнения каких бы то ни было правил прописной морали;
  7. Так, благодаря выдержанному единству абстракций и конкретности, достигается полная гибкость системы.

Может показаться, что эти положения выражены слишком современным языком. Однако ведь в задачи автора настоящего исследования входит посильно сделать понятным читателю то, что ему непонятно в виде оригинального текста. Если вооружиться этими указаниями и приступить к чтению предлагаемого ниже перевода, то вряд ли «Книга Перемен» будет столь понятной, — конечно, лишь при условии активного внимания читателя к тексту. Пассивное же чтение «Книги Перемен», как занимательной беллетристики, — праздная трата времени.

Продолжение книги Щуцкого Ю.К. «Китайская Классическая Книга Перемен И-Цзин» размещено в разделе «Толкования различных авторов / Комментарии Ю.К. Щуцкого».

Книги на русском языке

Виногродский
, Б.Б. И цзин — Чжоу И. Система Перемен — Циклические Перемены / М. : Северный ковш, 1999

Еремеев

, В.Е. Символы и числа «Книги перемен» / М. : Ладомир, 2005

Карчер

, Стивен. Ицзин для начинающих / М. : Фаир-Пресс, 2001

Ло

, Р. И Цзин. Гадание по «Книге перемен» / СПб. : Питер, 2004

Соколов

, Д. Книга сказочных перемен / М. : Класс, 2005

Храмов

, А.;
Цуманов
, А. И-Цзин – алфавит судьбы / М. : Открытый Мир, 2008

Цзинь

, У.;
Юншэн
, Ван. Сто ответов на вопросы о «Чжоу и» / Киев : Ника-Центр, 2001

Цзунхуа

, Чжоу. Дао И-Цзина. Путь к прорицанию / М. : София, 1999

Щуцкий

, Ю.К. Китайская классическая «Книга перемен» / М. : Наука, 1993

И-Цзин: древняя китайская «Книга Перемен»

М. : Эксмо, 2009. — 560 с. Серия Антология мудрости ISBN 978-5-699-10962-3

Формат: DjVu 12 Мб

Качество: сканированные страницы + текстовый слой + оглавление Язык: русский

Название данной классической книги Китая объясняется тем, что главная идея, лежащая в ее основе,— это идея изменчивости. В незапамятные времена, еще до возникновения письменности, эта идея была почерпнута людьми из наблюдения над сменой света и тьмы в мире, окружающем человека. На основе этой идеи была построена теория гадания о деятельности человека: идет ли эта деятельность вразрез с ходом мирового свершения, или она гармонически включается в мир, т. е. несет ли она несчастие или счастие, как это называется на языке технических терминов «Книги Перемен». Существующая система Книги сложилась в основном при Чжоуской династии и, в отличие от мантических систем более ранних времен, она называется «Чжоуской Книгой Перемен». Она состоит из 64 символов, каждый из которых выражает ту или иную жизненную ситуацию во времени с точки зрения ее постепенного развития. Символы состоят из шести черт каждый: и эти черты обозначают последовательные ступени развития данной ситуации. Черты бывают двух родов: или цельные, или прерванные посредине; первые символизируют активное состояние, свет, напряжение, а вторые — пассивное состояние, тьму, податливость. Эта система — плод многовекового накопленного опыта наблюдения мира, мира реального, красочного. Здесь вполне уместно вспомнить то, что Гете говорит о мире красок: краски — это действия и страдания света. Можно ощутить «Книгу Перемен» как эпопею взаимодействия света и тьмы. Тогда она приобретает и красочность и выразительность. СОДЕРЖАНИЕ Чжоуская Книга Перемен. Перевод Ю.К. Щуцкого Чжу Си. Вдохновение 6 Первая часть [Интерпретация] 7 № 1. Цянь. Творчество 9 № 2. Кунь. Исполнение 15 № 3. Чжунь. Начальная трудность 23 № 4. Мын. Недоразвитость 31 № 5. Сюй. Необходимость ждать 39 № 6. Сун. Суд 47 № 7. Ши. Войско 55 № 8. Би. Приближение 65 № 9. Сяо-чу. Воспитание малым 75 № 10. Ли. Наступление 83 № 11. Тай. Расцвет 91 № 12. Пи. Упадок 103 № 13. Тун жэнь. Единомышленники (Родня) 113 № 14. Да-ю. Обладание великим 121 № 15. Цянь. Смирение 127 № 16. Юй. Вольность 135 № 17. Суй. Последование 141 № 18. Гу. Исправление [порчи] 149 № 19. Линь. Посещение 155 № 20. Гуань. Созерцание 161 № 21. Ши-хо. Стиснутые зубы 167 № 22. Би. Убранство 175 № 23. Бо. Разрушение 181 № 24. Фу. Возврат 189 № 25 У-ван. Беспорочность 197 № 26. Да-чу. Воспитание великим 205 № 27. И. Питание 211 № 28. Да-го. Переразвитие великого 219 № 29. Си-кань. Повторная опасность 227 № 30. Ли. Сияние 235 Вторая часть № 31. Сянь. Взаимодействие 241 № 32. Хэн. Постоянство 249 № 33. Дунь. Бегство 255 № 34. Да-чжуань. Мощь великого 261 № 35. Цзинь. Восход 267 № 36. Мин-и. Поражение света 275 № 37. Цзя-жэнь. Домашние 283 № 38. Куй. Разлад 289 № 39. Цзянь. Препятствие 297 № 40. Цзе. Разрешение 303 № 41. Сунь. Убыль 309 № 42. И. Приумножение 317 № 43. Гуай. Выход 323 № 44. Гоу. Перечение 331 № 45. Цуй. Воссоединение 339 № 46. Шэн. Подъем 345 № 47. Кунь. Истощение 351 № 48. Цзин. Колодец 359 № 49. Гэ. Смена 365 № 50. Дин. Жертвенник 373 № 51. Чжэнь. Возбуждение (Молния) 381 № 52. Гэнь. Сосредоточенность 389 № 53. Цзянь. Течение 397 № 54. Гуй-мэй. Невеста 405 № 55. Фын. Изобилие 413 № 56. Люй. Странствие 423 № 57. Сунь. Проникновение 431 № 58. Дуй. Радость 439 № 59. Хуань. Раздробление 445 № 60 Цзе. Ограничение 453 № 61. Чжун-фу. Внутренняя правда 459 № 62. Сяо-го. Переразвитие малого 465 № 63. Цзи-цзи. Уже конец 471 № 64. Вэй-цзи. Еще не конец! 479 Комментарии Цю Чэн. Рассматриваю черты «Книги Перемен» 488 Ю.К. Щуцкий. Вступление 489 Су Сюнь. Рассуждение о «Книге Перемен» 505 Фу Сянь. Стихи о «Чжоуских Переменах» 509 Мын Цзяо. После того как отшельник Инь объяснил «Книгу Перемен» 510 Оуян Сю. Читаю «Книгу Перемен» 510 Чжу Си. «Книга Перемен» 511 Гадание по «Книге Перемен» 512 Упрощенный вариант гадания 520 Толкования 521 Примечания 548 Список иллюстраций 551

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]